Вислава Шимборская. Фото: Гжегож Козакевич / Forum

Вислава Шимборская. Фото: Гжегож Козакевич / Forum

«Да что оно такое поэзия»

05 июля 2019
Вислава Шимборская
Слова

Несколько стихотворений Виславы Шимборской (1923-2012) в переводах Натальи Горбаневской, Андрея Базилевского и Натальи Астафьевой, опубликованы в «Новой Польше» №2/2012.

Некоторые любят поэзию

Некоторые —
то есть не все.
Даже не большинство всех, а меньшинство.
Не считая школ, где приходится,
и самих поэтов,
таких на тысячу наберется человека два.
Любят —
но любишь и бульон с вермишелью,
любишь комплименты и голубой цвет,
любишь старый шарфик,
любишь поставить на своем,
любишь погладить собаку.

Поэзию —
да что оно такое поэзия.
Сколько неопределенных ответов
на этот вопрос уже давалось.
А я не знаю и не знаю и на этом стою,
как на спасительных мостках.

Перевод Натальи Горбаневской

Как писать автобиографию

Что от тебя требуется?
Написать заявление,
а к заявлению приложить автобиографию.
Независимо от продолжительности жизни
автобиография должна быть краткой.
Следует сжато изложить факты.
Пейзажи заменить адресами,
смутные воспоминания точными датами.
От всей любви оставить только законный брак,
Из детей — только тех, кто сумел родиться.
Кто знает тебя — важнее, чем те, кого знаешь ты.
Если уж поездки — то только за границу.
Членство — в чём, но не почему.
Награды — без «за что».
Пиши так, словно сам с собой ни разу словом не обмолвился
и всегда сам себя обходил за версту.
Обойди молчанием кошек, собак и птиц,
памятные пустяки, сновидения и друзей.
Надлежит указать скорее цену, чем ценность,
название, а не содержание.
Скорее номер ботинок, чем то, куда идёт
то, что из тебя выпало.
Плюс фотография с открытыми ушами.
Главное — форма ушей, а не то, что они слышат.
А что они слышат?
Грохот машин, пережёвывающих бумагу.

Перевод Андрея Базилевского

Речь в бюро находок

Я утратила двух-трех богинь по дороге с юга на север,
а также многих богов на пути с востока на запад.
Погасли мне две-три звезды, расступись, небо.
Погрузились мне в море два-три архипелага.
Я даже не знаю точно, где я оставила когти,
кто ходит в моем меху, кто в раковине моей обитает.
Родня мне поумирала, когда я выползла на сушу,
лишь какая-то косточка празднует во мне годовщину.
Я вылезла из кожи, позвонки и ноги теряла,
лишалась чувств, то есть органов чувств, много-много раз.
Давно я закрыла на это свой третий глаз,
плавником махнула на это, покачала ветвями.
Пропало, подевалось, ветрами поразвевалось.
Сама себе удивляюсь, как меня осталось:
единичная особь, что, в обличье людском пребывая,
Всего-то навсего зонтик потеряла вчера в трамвае.

Перевод Натальи Астафьевой

Кошка в пустой квартире

Умереть — такого не делают кошке.
Что остается кошке одной
в пустой квартире?
Карабкаться на стенки.
Крутиться между стульев.
Вроде ничего не сменилось,
а изменилось всё.
Вроде не передвинуто,
а переставлено всё.
И вечерами лампа больше не светит.
Слышны шаги по ступенькам,
но это не те.
Рука кладет на блюдечко рыбу,
и тоже не та рука.
Что-то не начинается
в свое обычное время.
Что-то не происходит,
что быть должно.
Кто-то тут был да был,
а внезапно взял и исчез,
и нет его, нет как нет.
Во все шкафы загляни.
По полкам пробегись.
Заберись под ковер и проверь.
Даже нарушь запрет
и разбросай бумаги.
Что еще остается?
Спать да ждать.
Ну уж, пусть только вернется,
пусть покажется.
Вот тогда узнает,
что такого кошкам не делают.
Пойдешь в его сторону,
будто совсем неохотно,
потихонечку,
на ужасно обиженных лапках.
И никаких прыг-скок-мур-мур для начала.

Перевод Натальи Горбаневской

Маленькая девочка стаскивает скатерть

Вот уже год на этом свете,
а тут еще не все исследовано
и взято под контроль.
Теперь опробуются вещи,
которые не двигаются сами.
Нужно им в этом помочь,
подвинуть, подтолкнуть,
брать с места и переносить.
Не все хотят, например, шкаф, буфет,
неподдающиеся стены, стол.
Но скатерть на столе упрямом
— если схватиться за края покрепче —
согласна ехать.
А на скатерти стаканы, ложки, чашка
аж трясутся от охоты.
Очень интересно,
какое они выберут движенье,
когда окажутся уж на краю:
гулять по потолку?
летать ли вокруг лампы?
прыгнуть на подоконник, а оттуда на дерево?
Мистер Ньютон пока ни при чем.
Пусть себе смотрит с неба и машет руками.
Эта попытка сделана должна быть.
И будет сделана.

Перевод Натальи Астафьевой

Читайте также