Юнна Коробейникова. Фото: Александра Кононченко / Новая Польша
Юнна Коробейникова. Фото: Александра Кононченко / Новая Польша

Po prostu polski. «Съедобные» фразеологизмы

  • Facebook
  • Twitter
  • Telegram
  • VK

Устойчивые выражения в польском языке, связанные с едой и готовкой.

В этой статье мы обратимся к польским крылатым выражениям, фразеологизмам и идиомам, в которых используются названия продуктов, блюд и другие «кулинарные» слова. Попробуем пожить как przeciętny zjadacz chleba (среднестатистический поедатель хлеба), то есть обыкновенный, заурядный человек: купим продукты на рынке и приготовим обед из трех блюд, а вечером шиканем и отправимся в ресторан.

Почем сладкие лимоны?

Вот мы пришли на рынок за овощами и фруктами. Напомним, что где: фрукты находятся на прилавке с надписью owoce, а вот овощи — это warzywa, от устаревшего слова warzyć — варить, ведь многие овощи мы варим перед употреблением. Ближе познакомиться с польскими и овощами и их характерами нам поможет стихотворение Яна Бжехвы «Na straganie» (На прилавке). Это забавная зарисовка, в которой овощи беседуют, ссорятся, дружат и влюбляются — одним словом, ведут себя как люди. Характеристика глупого человека kapusta, głowa pusta (капуста, пустая голова) появилось именно у Бжехвы. При этом в стихотворении капуста не так глупа, поскольку именно ее трезвый комментарий wnet i tak zginiemy w zupie (все и так погибнем в супе) подводит итог разговора.

Кстати, будьте бдительны, если захотите купить малину. Wpuszczać w maliny (пускать в малину) значит обманывать кого-то. Профессор Кристина Длугош-Курчабова полагает, что это выражение связано с карточным термином być na malinach (быть на малинах) — потерять все, быть на нуле (мы бы сказали «на бобах»). Груши тоже стоит выбирать тщательно. Не верьте, если кто-то обещает вам груши на иве — gruszki na wierzbie. Так поляки называют обещания, которые невозможно исполнить, или обман. И подумайте дважды, прежде чем покупать słodkie cytryny (сладкие лимоны), ведь это означает убеждать себя, что какая-то ситуация лучше, чем она есть на самом деле. А вот кокосы можно брать смело, ведь по-польски zbijać kokosy (сбивать кокосы) означает зарабатывать больше деньги, быстро богатеть.

Итак, продукты закуплены, теперь отправимся на кухню и приступим к готовке.

Не бросайтесь мясом при детях

Первое правило поведения на фразеологической кухне — не толпиться. Когда в кухне слишком много работников, ни к чему хорошему это не приведет. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (Где кухарок шесть, там нечего есть), утверждает польская пословица. По смыслу она близка к русской «у семи нянек дитя без глазу». Не стоит также вести себя как ciepłe kluchy (теплые клецки) — так говорят о ком-то медлительном и нерешительном. Следующее правило: нельзя оставлять на рабочем месте groch z kapustą (горох с капустой) — так поляки говорят о беспорядке. И последнее: категорически запрещается rzucać mięsem (бросаться мясом), то есть использовать нецензурные слова.

Что ж, начинаем наш кулинарный мастер-класс. Если у вас нет опыта в готовке, то так и скажите, что вы в этом зелены, как лук весной — Zielony jak szczypiorek na wiosnę. Не переживайте, в этом есть и свои плюсы, ведь зеленый лук помогает сохранять присутствие духа: по-польски также говорят radosny jak szczypiorek na wiosnę — радостный, как зеленый лук весной.

Итак, на первое — борщ с грибами. Если верить польской пословице, в него следует добавлять только один вид грибов. Если использовать больше, то получится перебор: dwa grzyby w barszcz (два гриба в борщ) — говорят поляки об избытке чего-то, когда достаточно одного элемента вместо нескольких.

На второе — бигос, традиционное польское блюдо из тушеной капусты и мяса. С нарезкой мяса будьте осторожны. В XVII веке слово bigos носило более широкое значение — разрезание чего-то на мелкие части. Позднее героям Сенкевича приходилось bigosować (буквально — «бигосовать») друг друга саблями и другим холодным оружием. Именно с этим значением связано выражение narobić komuś bigosu (дословно — сделать кому-нибудь бигос), то есть создать себе или другим проблему, вызвать неразбериху. С тем же смыслом используется выражение nawarzyć piwa (наварить пива), у которого есть еще и другая версия — nawarzyłeś sobie piwa, teraz musisz go wypić (наварил пива — теперь надо его выпить). Мол, нужно нести ответственность за свои действия, расхлебывать.

И на десерт — печеные груши. Здесь важно уследить за временем, ведь второго шанса не будет. Nie zasypiać gruszek w popiele (дословно — не проспать груши в золе) означает не упустить шанс, не пустить важное дело на самотек, использовать возможность. Согласно малому словарю сложных выражений 1994 года, оборот произошел от обычая сушить груши в золе: если во время этого процесса зазеваться или заснуть, то они просто сгорят.

Надеюсь, все блюда получились съедобными и ничего не пригорело. Теперь можем отправиться на прогулку, так сказать, spalić tłuszcz (сжечь жир), а ужинать будем во фразеологическом ресторане.

Едят ли горчицу после обеда?

Если вы очень голодны, просто скажите официанту zjadłbym konia z kopytami — съел бы коня с копытами (по-русски говорят «слона бы съел»). Если же предпочитаете что-нибудь легкое, то подойдет bułka z masłem (булка с маслом) — так мы скажем о чем-то, не требующем усилий, проще простого. Из незамысловатых блюд рекомендуем также Jajko Kolumba (Колумбово яйцо) — крылатое выражение, которое есть и в русском — неожиданно простой выход из затруднительного положения.

Кстати, не советуем заказывать борщ, даже если хотите сэкономить: tani jak barszcz (дешевый как борщ) говорится о чем-то крайне низкого качества. Это выражение связано с появившимся в 1910 году польским борщом в порошке. Есть в меню также блюдо, которое, боюсь, нам не по карману, — nie dla psa kiełbasa (не для пса колбаса). Так можно сказать в ситуации, когда кто-то чего-то не заслуживает, что-то недоступно или слишком хорошо для кого-то.

Помните, если вам нужна будет горчица, лучше закажите ее сразу. Musztarda po obiedzie (горчица после обеда) — так говорится о чем-то, что произошло слишком поздно и уже не имеет смысла (аналог русского «хороша ложка к обеду»). История этого выражения запутанная, помимо прочего в ней упоминается обычай есть горчицу после обеда в качестве десерта. Кстати о десерте: если придете в ресторан с друзьями, не заказывайте шоколад или джем, а то не удастся пообщаться. Czekolada, marmolada przy jedzeniu się nie gada (шоколад, мармелад, во время еды нельзя болтать) — что-то вроде русского «когда я ем, я глух и нем».

Между прочим, во фразеологическом ресторане есть живая музыка: выражение grać do kotleta (дословно — играть под котлету) обозначает как раз выступления музыкантов в ресторанах и имеет несколько пренебрежительный оттенок. Предупреждаем, что концертов не бывает во время sezonu ogórkowego (огуречного сезона), то есть летом, во время сбора огурцов. Так в польском называют застой в культурной жизни города, когда закрыты театры, концертные залы и прочие культурные учреждения. В современном языке этим выражением могут описать замедление политической жизни, низкую активность и частые повторы программ в СМИ, перерывы между спортивными состязаниями.

Теперь, когда вы знакомы со всеми нюансами нашего фразеологического ресторана, можно сделать заказ. Co dla państwa? (что для вас?)

Не позволяйте дуть себе в кашу

Надеюсь, вы уже чувствуете себя уверенно в мире польских крылатых выражений и теперь готовы общаться с его жителями. На всякий случай — несколько рекомендаций по поводу общения и поведения в обществе, а также предупреждений ради вашей безопасности:

Воспитанные люди ведут себя рассудительно, так что не действуйте ni z gruszki ni z pietruszki/ni z gruchy ni z pietruchy (ни с груши, ни с петрушки), то есть неожиданно.

Не спешите ввязываться в споры, если не хотите оказаться побитым na kwaśne jabłko (как кислое яблоко) или получить сливу под глаз — śliwka pod okiem (одно из названий подбитого глаза). Со сливой связано и другое выражение — wpaść jak śliwka w kompot (упасть как слива в компот) — оказаться в проблематичной ситуации (по-русски мы говорим «попасть как кур во щи»).

Не позволяйте никому дуть на вашу кашу, а уж тем более плевать в нее. Nie dać sobie w kaszę dmuchać (не давать дуть себе в кашу) мы говорим, когда кто-то не позволяет легкомысленного отношения к себе. Nie dać sobie w kaszę pluć (не давать плевать себе в кашу) — не позволять себя оскорблять.

Если вы хотите, чтобы беседа была более откровенной, попросите собеседника wyłożyć kawę na ławę (выложить кофе на стол), то есть выражаться прямо, четко и открыто.

Если же вас похвалили, то можно с благодарностью ответить, что слова собеседника для вас как miód na serce (мед на сердце).

Если вдруг при общении почувствуете запах мяты, то, вероятно, в вас проснулись чувства, ведь czuć miętę (чувствовать мяту) значит влюбиться, питать к кому-то симпатию.

Если же дело зашло дальше и вы настроены серьезно, то будьте осторожны с арбузами. Dostać arbuza (получить арбуз) означает отказ от предложения руки и сердца.

Надеюсь, путешествие в мир польских крылатых выражений было для вас полезным, а кулинарная тема вызвала здоровый аппетит. Остается лишь пожелать читателю быть сытым и zdrowym jak ryba (здоровым как рыба), ну или jak rzepa (как репа), как вам больше нравится.

  • Facebook
  • Twitter
  • Telegram
  • VK
Юнна Коробейникова image

Юнна Коробейникова

Филолог по образованию и по призванию. Переводчик, журналист, преподаватель: более 10 лет учит поляков русскому и иностранцев в Польше…

Читайте также